С Владимиром Набоковым по разные стороны разведённого моста

С Владимиром Набоковым по разные стороны разведённого моста

         Заметки о вечном споре между русским и английским языком                                                                

     На данном этапе исторического развития цивилизации мы видим объективно сложившееся единое информационное пространство во всех жизненно важных сферах человеческой деятельности: науке, применении компьютеров и другой электронной техники, бизнесе, спорте, туризме. Здесь приходится признать, что преобладающим средством общения в этом пространстве является английский язык и в этом его безусловное достоинство. Вместе с тем, он приобрёл «табличное”, если так можно выразиться, значение, то есть каждому его слову должно соответствовать минимальное, а по смыслу — однозначное, определение. 

        В предлагаемой мною статье язык рассматривается с иной стороны, а именно, со стороны богатства его выразительных возможностей. К этому побудила меня заметное событие, которое  произошло некоторое время тому назад в мировой культурной жизни: были названы лучшие книги всех времён и народов. Русские классики оказались на вершине списка литературных произведений и авторов. Для пишущего эти строки по-русски приятно узнать такую высокую оценку признаний отечественной литературы. Этот результат был получен путём опроса 125 самых известных писателей Англии и США. (Заметим, что среди участников опроса были только англоязычные писатели и ни одного русского!) Список десяти величайших литературных произведений ХХ века возглавил роман Владимира Набокова «Лолита». Аналогичный список ХIХ века «Анна Каренина» Льва Николаевича Толстого. Л. Н. Толстой возглавил также список десяти великих писателей всех времён, опередив даже Уильяма Шекспира.   Составление подобных рейтингов важно уже потому, что «указывает ориентиры», «высоты», с помощью которых можно проводить сравнения произведений художественной литературы. Это дело критиков-литературоведов.

        Я же хочу остановиться и обратить ваше внимание, уважаемые читатели, на одно очень важное, по моему мнению, обстоятельство. Оно относится к роману «Лолита». Я не даю оценку его содержанию, хотя и имею о нём свое мнение. Дело в том, что роман «Лолита» был написан В. Набоковым сначала на английском языке, а затем самим автором переведён на русский. Уникальный и потому интересный случай. Прежде чем объяснить смысл моего рассуждения, позвольте привести выдержки из «Постскриптума» к русскому изданию «Лолиты», написанного самим В. Набоковым.

      «История этого перевода – история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык» … оказался несуществующим… и за (его) воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали… в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается… Телодвижения, ужимки, ландшафты, томления деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!) … выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; а всё относящееся к технике, модам, спорту… – становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу между зелёным русским литературным языком и зрелым английским: между гениальным, но недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением…» (выделено мною). 

      И вот, владея таким «недорослем», как считал автор «Лолиты», писали свои бессмертные произведения: Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, Ф.М. Достоевский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, а также другие русские писатели и поэты – лауреаты Нобелевской премии по литературе.

        Я специально привёл здесь длинное цитирование из «Постскриптума», в котором ярко выражена убеждённость В. Набокова в превосходстве выразительности английского языка над русским. Из него также следует далёкое от любви отношение писателя к «великому и могучему», и насколько техника, мода и спорт ценится писателем в художественной литературе выше всего «нежно-человеческого». Проблема, которую затрагивает Набоков, имеет не только литературное, но и прикладное значение для всех, кто сталкивается с переводом и межъязыковой коммуникацией: насколько полно возможно передать оттенки смысла, понятия и культурные особенности при переходе с одного языка на другой. Эта тема становится важной частью дискуссии о роли языка в обеспечении адекватности функционирования информационного пространства.

        В этом контексте особенно интересно рассмотреть языки с точки зрения их структуры и возможностей выразить сложные идеи в научном, техническом или деловом общении. Возникает вопрос: влияет ли гибкость и богатство языка на точность передачи мысли и на эффективность коммуникации в высокотехнологичных сферах? Ответ на него во многом определяется как историческим развитием языков, так и их алфавитной и грамматической организацией, что, в конечном счете, отражается на возможностях применения языков в современной информационной среде.

      Несколько слов о себе. Я по профессии – дипломированный кибернетик-информатик с многолетним опытом научной, учебной и производственной работы.  Всю жизнь я занимаюсь исследованием проблем организации, функционирования, управления и развития сложных систем любой природы с применением математического аппарата теории информации. Так получилось, что и оба названных выше языка оказались в поле моего внимания, потому что они входили в систему получения, передачи, хранения, переработки и использования текстовой информации с участием электронно-вычислительной техники. 

         В этой статье я хочу поделиться некоторыми результатами своих исследований и выводами, касающимися сравнения двух языков в их выразительных возможностях. Делать я это буду, как вы уже догадались, глядя со своей теоретико-информационной «колокольни». 

         Я пользуюсь следующим определением понятия информации: информация – это объективное отражение объектов, процессов и явлений, происходящих в реальном мире. Я не стану приводить здесь подробных и не очень понятных неподготовленному читателю математических выкладок и специальных терминов, а попробую максимально упростить изложение. Любая строгая наука, как утверждал великий Д. И. Менделеев, возглавлявший в своё время Палату мер и весов в России, начинается с появления меры, которой измеряется объект исследования. Для расстояния, например, такими мерами являются сантиметры-километры, для веса – граммы-килограммы, для звука – белы-децибелы, для информации – это биты-байты-мегабайты. Важно отметить, что каждая из них указывает только количественную характеристику измерения, но не его качество, то есть километр не указывает нам состояние дороги, а лишь её длину. Основными характеристиками информации являются количество информации, ее объём, скорости создания, передачи и обработки информации, её избыточность.

         Рассуждение я начну с самых азов: со сравнения алфавитов двух языков. Тут всё очень просто: в английском языке 26 букв, в русском – 33, (в азбуке Морзе всего 2!). Ну и что из этого вытекает, спросите вы? А вот тут уже начинается теория, и она утверждает, что чем больше символов в алфавите, тем большее количество комбинаций (в нашем случае слов) из них можно построить, и при этом каждый символ будет нести большее количество информации. 

        Теперь можно сделать первый вывод: английский язык проигрывает русскому уже в информативности алфавита.

       Далее, принято считать, что мы, люди, почти «божественно» развитее, чем животные, потому что у нас есть язык. Но давайте спустимся с облаков на «грешную» Землю. Есть одно принципиальное обстоятельство, и вот в чём оно заключается: количество образов, действий и мыслей, существующих во вселенной вообще и на Земле, в частности, несравненно большее (можно сказать, равное бесконечности!), чем ограниченное количество слов, обозначающих в любом человеческом языке те же самые образы, действия, мысли. В этом и состоит условность нашей «божественности», т.е. нашего нынешнего языка не хватит, чтобы покрыть всё информационное пространство нашей жизни. (Правда, бывают и исключения: «Эллочка-людоедка» у Ильфа и Петрова обходилась всего 30-ю словами!). Ограниченность слов в любом живом языке приводит к тому, что одно и то же слово часто, а порой и очень часто, обозначает разные и даже противоположные по смыслу понятия. Так, например, английские слова: «put» имеет 17 омонимов, «get» – 27, «make» – 35! Встречаются они и в русском языке, но с меньшим количеством значений и скорее как исключение (например, «коса» – 5). В английском же как правило.

       Следует второй вывод: уступает английский язык русскому и в разнообразии слов, и, как результат этого, в богатстве лексики. 

        Поговорим теперь об избыточности информации. Пожалуй, это самая интересная, загадочная и трудная для первичного знакомства характеристика. Ещё не до конца изучено её значение в системах различной природы: физической, химической, биологической, психической. С полной уверенностью можно утверждать, что её присутствие или отсутствие определяет качество работы системы, её организованность и возможности её развития. (Доказательство тому с формулировкой  в качестве закона опубликовано в моей научной статье: «О наличии и значении избыточности информации в динамических процессах  управления»,  академический журнал «Информационные технологии», Том 29, №10. – М.: Изд. “Новые   технологии“, 2023. – с. 549-553 ).  

         Говорят, что американцы победили японцев во Второй мировой войне не столько в результате атомной бомбардировки, а потому, что их армейские команды были в 2,5 раза короче японских. (Ну раз так, то напомним, на всякий случай, что русское «ура!» – тоже короче японского «бонсай!»). Шутки-шутками, а вот ещё в царской России низший чин мог обратиться к высшему вместо «ваше высокое благородие» – «вашскобродь». В наше время во флоте вместо «капитан первого ранга» можно сказать: «каперанг». Военные хорошо понимают, что в боевой обстановке время стоит не денег, а самой жизни. Только что сказанное – понятно, оно «лежит на поверхности». Давайте заглянем глубже. Само понятие избыточности настораживает, потому что ассоциируется с понятием излишества. Ведь сразу возникает справедливый вопрос: зачем оно надо? Ниже я постараюсь ответить на него.

         В настоящее время наличие избыточности информации общепризнано в самых разных сферах человеческой деятельности. Например, в генетике до 95 % (“парадокс мусорной ДНК” в геноме); в авиации  96 % (в работе аэродромных диспетчеров для обеспечения безопасности полётов); в системах связи и телевещании (для обеспечения помехоустойчивости и качества передачи) зашкаливает!  В лингвистике  50-75% (в буквенном языковом тексте). Художественная литература, в отличие от деловой документалистики, не сможет без неё выразить читателю эмоциональную сторону текста – основу художественной литературы. Мы говорим: “небо синее-синие” или ночь “тёмная-темная”, чтобы усилить значение содержания слова.

        Информационная избыточность, обозначим её как Rm, рассчитывается по несложной формуле, выражающей превышение количества «лишних» слов в данном тексте над минимально необходимым для передачи того же содержания, а также  теснотой логической связи (корреляцией) между словами. Это безразмерная величина, находящаяся в пределах 0< Rm <1. В отдельном слове, которое обозначает одно понятие, она присутствует в наличии «лишних» букв и связи между буквами. Только благодаря наличию избыточности информации в тексте, его можно «сжимать» для экономии электронной памяти и времени передачи информации.  

       Обратимся вновь к примерам. Выше мы уже видели как Rm  «нанесла поражение» стране «Восходящего солнца». В этом примере увеличение значения Rm  приводит к отрицательному последствию. Сейчас же мы обратимся к другому примеру, когда увеличение Rm  ведёт к положительному результату. Возьмём русское слово «дева». Оно содержит 4 буквы. (Кстати, в английском «girl»  их тоже 4). Другое русское слово, практически того же содержания, «девушка» имеет 7 букв. Как только что было сказано, во втором слове присутствуют «лишние» буквы, т. е. мы явно имеем в нём Rm>0. Это верно, но оказывается, что эти буквы совсем не «лишние»: они несут дополнительную, очень важную смысловую окраску,  какая дева: девочка, девица, деваха и т.д. Попробуйте перевести русское слово «девчушка» на эквивалентное понятие в английском. В какой многословный пассаж это вам обойдётся! А других возможностей в английском языке не существует. Ещё немного арифметики. Возьмём английское существительное, у него есть только две возможности изменения: единственное и множественное числа. Эту возможность определим как произведение 2. В русском имеются те же 2-е, плюс изменение слова по падежам их 6, добавим ещё 2 на префиксы и суффиксы, итого получаем 2х6х2=24. Из сказанного следует третий вывод: выразительные возможности русского языка по меньшей мере на порядок большие, чем у английского.

         Есть ещё одна особенность английского языка, которую нельзя отнести к положительной. Довольно часто в живом разговоре с американцем для лучшего понимания необходимо проспелинговать какое-нибудь сказанное слово, то есть произнести его побуквенно. Мне не знакома подобная форма разговора в других развитых европейских языках.

        Я привёл здесь только часть своих аргументов в пользу русского языка. Готов привести и другие для тех, кого ещё не убедил в этом. 

        Итак,  заключение: у русского языка есть основание называться «великим и могучим».

        Сейчас мы живём в век, когда от нас требуется уметь: to use  comuters to process information, to use  аn iPhone, а High-Speed Technology, что обязывает нас к знанию современного английского языка как носителя деловой информации. Но при этом никто не отнимал у нас радостей от  «человеческой составляющей» языка. Давайте будем относиться к языку бережно, грамотно, с уважением и с любовью. Вспомните тургеневское: «…во дни сомнений, во дни тягостных раздумий – ты один мне был опорой и поддержкой…».

         Позвольте мне на этом остановиться  по разные стороны «разведённого моста» с Владимиром Набоковым. 

оставьте ответ