«Конёк-Горбунок»  в гостях у братьев-болгар

«Конёк-Горбунок»  в гостях у братьев-болгар

Снова праздник в Русском центре! После двухгодичного затишья, связанного с «ковидным» карантином, впервые в его стенах — фестиваль. Руководство Русского Центра не бездействовало эти годы — обновлена сцена, главный зал, заканчивается реновация помещения бара. Русский Центр преображается на глазах! И вот на  обновленной сцене, снова танцоры и музыканты. 

Здесь прошел Интернациональный Фестиваль Болгарского и Славянского наследия, посвященный болгарским просветителям — святым братьям Кириллу и Мефодию — «учителям Словенским» или «Апостолами славян», создавшим первую славянскую азбуку, которой мы пользуемся по сей день. 24 мая 863 года в городе Плиске (прежняя столица Болгарии), братья Кирилл и Мефодий огласили изобретение славянского алфавита. Азбука получила свое название от имени младшего из братьев — кириллица. Пользуясь созданной азбукой, братья принесли христианское просвещение славянским народам на их родном языке. 

Икона с изображением этих святых, объединяющая все славянские народы, перед которой был совершен молебен, стояла на сцене в течение всего празднования.  

Мы с мамой оказались на этом фестивале волею судьбы. 4 июня, когда  христиане всего мира отмечали День Святой Троицы, мы решили отпраздновать его  в Храме Казанской Иконы Божией Матери в Сан Франциско, как прежде, в «доковидный» период, среди старых друзей. К нашему удивлению, состав паствы за эти годы изменился, кто-то покинул этот мир навсегда, кто-то переехал в другие штаты… Поле службы мы оказались за столом с болгарами, с которыми довольно скоро нашли общий язык и подружились. Среди них были организаторы этого фестиваля — Ева Роуз, Рада Филева и Мария Кряскова. Узнав, что мы с мамой являемся прямыми потомками П.П. Ершова, автора сказки «Конек-Горбунок», которую, оказалось, в Болгарии все знают с детства, и у нас имеется довольно большая коллекция изданий сказки на разных языках, нас пригласили принять участие  в предстоящем фестивале.

Алла Ранская. Фото предоставлено автором.

Нам выделили стол, на котором расположились издания «Конька-Горбунка» на разных языках, главным образом — на славянских, и иллюстрации к сказке, выполненные разными художниками в разные годы. Рядом мы разместили стенд с информацией на английском языке о Ершове и его сказке, созданный в Центральной библиотеке Сан-Франциско к 200-летнему юбилею автора сказки.

Праздник удался на славу! Проводился конкурс талантов — дети танцевали народные танцы, пели, читали стихи. Выступила замечательная пара юных исполнителей бальных танцев, со сцены звучала фортепианная музыка, пение под гитару.

Приглашенная  на фестиваль из Техаса болгарская писательница, Антонина Дуриданова  презентовала свою книгу «Бегство из-за железного занавеса», а Марина Новакова прочла монолог «После пересечения океана».

Артисты, представляющие танцы и песни славянских культур, чередовались на сцене. Были исполнены народные мелодии и танцы из разных регионов Болгарии, Польши, Украины и России. «Кедры», известная фольклорная группа из Сан-Хосе, которая пользуется популярностью в Сан-Франциско и Кремниевой Долине, представляла Россию.

Гостям фестиваля были предложены блюда болгарской кухни. Болгарские повара оказались просто замечательными! Решила поблагодарить их за вкусную еду на их родном языке. Оказалось, что «спасибо» по-болгарски очень созвучно словам благодарности на русском, только слегка изменена последняя буква: вместо «благодарю», произносится «благодаря».

Хочу повторить это слово в адрес моих новых болгарских друзей, которые пригласили нас с мамой и «Коньками-Горбунками» на этот замечательный фестиваль славянского алфавита и культуры! И надо отметить, мы с нашими конёчками-горбуночками гармонично вписались в тему фестиваля. Гости проявляли живой интерес к изданиям «Конька-Горбунка», который так хорошо знаком им с детства.

На столе расположились издания сказки «Конёк-Горбунок» на словенском, хорватском, русинском, польском языках и  на украинской «мове». Жаль, что ни одного издания на чешском языке в коллекции еще нет, а ведь самый первый перевод на иностранный язык, осуществленный еще в 1845 году, — это именно перевод на чешское наречие: «Konik hrbounek’ Wzedalana dle P. Jersowa». Это издание 1845 года было представлено макетом, сделанным по фотографии, присланной директором Пражской библиотеки Лукашом Бабкой. Интерес вызвали и довольно экзотические издания –«коньки» на японском, китайском, иврите. 

 То, что каждый  русский, даже выросший не в России, а в других странах Европы, в Азии, в Австралии, знает сказку П.П. Ершова, — это факт, а вот то, что болгары разных поколений помнят эту сказку, кто на русском, кто — на болгарском, оказалось для нас с мамой (Зеей Кузьменко, правнучкой писателя) приятным сюрпризом. Многие выразили интерес к предстоящему юбилею сказки «Конек-Горбунок», которое запланировано на будущий год.

Воистину пророческими стали слова автора сказки, Петра Павловича Ершова, сказанные им по выходе четвертого издания в 1856 году, в письме к однокурснику: «…Конек мой снова поскакал по всему русскому царству… Заслышав, тому уже 22 года, похвалу себе от таких людей, как Пушкин, Жуковский и Плетнев, он… тешит люд честной, старых и малых, будет тешить их, пока русское слово будет находить отголосок в русской душе, т. е. до скончания века». Скоро «Коньку-Горбунку» 190 лет, а он всё скачет и скачет по свету, подтверждая слова автора сказки, и не только по «русскому царству», но и по всему миру.

Еще раз говорю «Благодарю!» организаторам этого фестиваля за предоставленную  возможность напомнить о Петре Павловиче Ершове и его бессмертной сказке. Также благодарю Центральную библиотеку Сан-Франциско, создавшую замечательные стенды к выставке, посвященной 200-летнему юбилею П.П. Ершова, и передавшей эти стенды Фонду его имени в вечное пользование. Они нам пригодятся еще не раз.

Обращаюсь ко всем читателям с просьбой помочь в приобретении изданий сказки «Конёк-Горбунок» на разных языках. В нашей коллекции еще нет болгарских, чешских, белорусских, венгерских, армянских и других изданий, а так хочется к 190-летнему юбилею собрать и представить всем для обозрения самую полную коллекцию изданий сказки. 

Если у кого-то есть желание и возможность помочь в приобретении этих изданий, пожалуйста, пишите в редакцию газеты «Русская жизнь».